Post by mikevictor on Sept 15, 2009 20:18:15 GMT 8
Here are two more songs from World War 2. Both originated in Germany. They are called "Erika" and "Ich Hatt' einen Kameraden (I once had a comrade)"
Erika, according to one website, was composed in 1939. It is a marching song commonly associated with the Waffen-SS but according to some was sung throughout the war by men from all services.
Ich Hatt' einen Kameraden or "Der gute Kamerad (The Good Comrade)" was composed way back in 1825 by Friedrich Silcher, with the words, written by Ludwig Uhland, dating back to 1809. It is sung at German military funerals even up to now; it is not banned in Germany since it precedes Nazism and is not considered a Nazi song. Thus, it is the equivalent to the American "Taps" or the Commonwealth "Last Post".
Erika
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mägdelein und das heißt: Erika.
A Translation
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika. Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erica because her heart is full of sweetness, her flowery dress gives off a delicate scent. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Back home lives a little farm maid and she's called: Erika. This girl is my faithful little darling and my good fortune, Erika. When the flower on the heath blooms red-lilac, I sing her this song in greeting. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Another little flower blooms in my small room and it's called: Erika. Already in the first rays of the morning, as well as at dusk, it looks at me, Erika. And then it seems to me it speaks aloud: "Are you also thinking of your little bride?" Back home a farm maid weeps for you and she's called Erika.
Taken from Wikipedia
Ich Hatt' einen Kameraden
Ich Hatt' einen Kameraden
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"
A Translation
I once had a comrade,
you won't find a better one.
The drum was rolling for battle,
he was marching at my side
|: in the same pace and stride.
A bullet flew towards us
for him or meant for me?
It did tear him away,
he lies beneath my feet
|: like it was a piece of me.
´wants to reach his hand to me,
while I reload my gun.
"Can't give you my hand for now,
you rest in eternal life
|: My good comrade!"
Erika, according to one website, was composed in 1939. It is a marching song commonly associated with the Waffen-SS but according to some was sung throughout the war by men from all services.
Ich Hatt' einen Kameraden or "Der gute Kamerad (The Good Comrade)" was composed way back in 1825 by Friedrich Silcher, with the words, written by Ludwig Uhland, dating back to 1809. It is sung at German military funerals even up to now; it is not banned in Germany since it precedes Nazism and is not considered a Nazi song. Thus, it is the equivalent to the American "Taps" or the Commonwealth "Last Post".
Erika
Erika
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: "Denkst du auch an deine kleine Braut?" In der Heimat weint um dich ein Mägdelein und das heißt: Erika.
A Translation
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika. Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erica because her heart is full of sweetness, her flowery dress gives off a delicate scent. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Back home lives a little farm maid and she's called: Erika. This girl is my faithful little darling and my good fortune, Erika. When the flower on the heath blooms red-lilac, I sing her this song in greeting. On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Another little flower blooms in my small room and it's called: Erika. Already in the first rays of the morning, as well as at dusk, it looks at me, Erika. And then it seems to me it speaks aloud: "Are you also thinking of your little bride?" Back home a farm maid weeps for you and she's called Erika.
Taken from Wikipedia
Ich Hatt' einen Kameraden
Ich Hatt' einen Kameraden
Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
|: In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen:
Gilt's mir oder gilt sie dir?
Sie hat ihn weggerissen,
Er liegt zu meinen Füßen
|: Als wär's ein Stück von mir

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'.
"Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
|: Mein guter Kamerad!"

A Translation
I once had a comrade,
you won't find a better one.
The drum was rolling for battle,
he was marching at my side
|: in the same pace and stride.

A bullet flew towards us
for him or meant for me?
It did tear him away,
he lies beneath my feet
|: like it was a piece of me.

´wants to reach his hand to me,
while I reload my gun.
"Can't give you my hand for now,
you rest in eternal life
|: My good comrade!"
